英文有許多片語或慣用法常常讓人摸不著頭緒，像是很常見的 Sam is a man of his word. 意思是「山姆是個守信用的人」，而不是「山姆是他所說的那個人」，又或是 I want you to reach this agreement in black and white as soon as possible. 意思是「希望可以盡速達成書面協議。」，而不是黑白分明之意，小編整理出一些容易搞混的片語和慣用法，粉絲們可以做個小測驗，看你們知道幾個～～
act as a guinea pig
英譯：to allow some kind of test to be performed on someone
例句：I was not happy to act as a guinea pig on the new training material.
英譯：short work hours (like the old hours of a bank when they were rather short)
例句：The man has his own company and likes to work banker's hours.
can't stand (someone or something)
英譯：to dislike someone or something very much
例句：My uncle cannot stand his daughter's boyfriend.
dance to a different tune
英譯：to change one's behavior or attitude
例句：Our boss began dancing to a different tune when the head salesman decided to quit.
英譯：to be tired because you have travelled a long distance in an airplane and have crossed many time zones so your body cannot adjust
例句：I had jet lag for several days after my long trip.
英譯：a smart person, a person who can take care of himself or herself
例句：Mary is nobody's fool. She watches out for people who might try to cheat her.